清晨坐在辦公室里,突然心頭冒出這樣一句話:Get busy living,or get busy dying,五味雜陳,難以自己。
喜歡《肖申克的救贖》的朋友一看就知道,這是其中一句經(jīng)典臺(tái)詞。直譯過(guò)來(lái)就是“忙著生或者忙著死”,片中講完這句話,還加了一句that’s all。(如此而已)
這部電影大意是主角妻子被殺,主角含冤入獄,在獄中發(fā)生的故事。該片除片頭有主角妻子的幾個(gè)鏡頭,基本上全是拍男人的鏡頭,該片1994年拍攝,全片拍攝成本2500萬(wàn)美金,票房收入2億美金。推薦沒(méi)有看過(guò)的朋友看一看。我特別喜歡,基本上每年都會(huì)看一遍。
有一天跟個(gè)朋友喝茶,他突然冒出來(lái)一句話,說(shuō)天天太忙了,忙著打麻將,沒(méi)時(shí)間。心里又突然冒出來(lái)這句話Get busy living,Or get
busy dying。
其實(shí)人生就是如此。(質(zhì)量管理部 康德琳)
|